站内查询
您现在的位置是:主页 > 葡京体育在线app > 特朗普突然擁抱和平美國內又炸鍋了特朗普
特朗普突然擁抱和平美國內又炸鍋了特朗普
2020-01-11 17:54  www.rockfishriot.com

  “我们已准备好拥抱和平。”美东时间8日上午,伊朗袭击美军驻伊拉克基地后,美国总统特朗普在白宫发表全国讲话。全程仅10分钟的短暂讲话,却传达出诸多讯息。其中特朗普的核心信息是,美国不会动用军队,他要告诉伊朗人和伊朗领导人,“我们已准备好拥抱和平。”与此前他放话“如果伊朗报复,将打击52处伊朗目标”相比,此次近乎“180度转弯”的讲话让外界印象深刻。美国政客、外国媒体和网友又是如何评价他的这一讲话?

“We are ready to embrace peace." U.S. President Donald Trump delivers a national address at the White House after Iran attacked a U.S. military base in Iraq on the morning of Aug. The short 10-minute speech delivered many messages. Mr Trump's central message is that the United States will not use its troops, telling Iranians and Iranian leaders that "we are ready to embrace peace." Compared with his previous remarks that "iranian retaliation would strike 52 iranian targets ", the nearly "180-degree turn" speech impressed the public. How do American politicians, foreign media and netizens comment on his speech?

  “昨晚,与总统特朗普一同在战情室里听取有关伊朗发射导弹袭击驻伊拉克美军设施的报告。因为特朗普总统的果断行动,美国现在更安全了、更强大了。”美国当地时间8日晚,美国副总统彭斯在推特了发布了一张自己与特朗普前一晚在战情室里,听取伊朗袭击美军基地情况简报的照片,并配有上述推文。

“Last night, along with President Donald Trump, he was in the war room to hear reports of Iranian missile strikes on U.S. military installations in Iraq. Because of President Trump's decisive action, America is now safer and stronger. On the night of 8 local time, Vice President Pence tweeted a photo of himself in the war room the night before with Trump of Iran's attack on a U.S. military base, complete with the tweet.

  “一场精彩的演讲”,美国南卡罗来纳州共和党参议员林赛·格雷厄姆(LindseyGraham)这样评价特朗普8日的讲话。

“A wonderful speech," commented Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, on Trump's 8th speech.

  《今日美国报》援引格雷厄姆的话表示,自己支持对伊朗追加制裁,但他同时表示,如果需要保护美国军队,总统有权以武力回应。

The 《's american newspaper today quoted mr. graham as saying he supported additional sanctions against iran, but said the president had the right to respond by force if u.s. forces were needed.

  “致伊朗人民和伊朗政权:他(特朗普)给了你们一个和平解决的机会。他给了你们一个和平与繁荣的机会,你们应该抓住它。”格雷厄姆这样说道。

“To the Iranian people and the Iranian regime: He (Trump) gave you a chance for a peaceful settlement. He gave you a chance for peace and prosperity, and you should seize it. said Graham.

  在俄克拉荷马州共和党参议员詹姆斯·英霍夫(JamesInhofe)看来,特朗普对伊朗的威慑行为是伊朗“选择不进一步升级”的原因。

In the view of Senator James Inhofe, Republican of Oklahoma, Trump's act of deterrence against Iran is why Iran \"chose not to escalate further.\"

  英霍夫在一份声明中写道:“不管伊朗是否抓住这次谈判的机会,特朗普总统通过杀死苏莱曼尼,让我们处于几十年来我们与伊朗之间最强有力的地位。”

\"Whether or not Iran seizes the opportunity for this negotiation, President Trump has put us in the strongest position between us and Iran in decades by killing Suleimani,\" Inhofe wrote in a statement.

  肯塔基州共和党参议员兰德·保罗(RandPaul)曾直言不讳地批评特朗普杀害苏莱曼尼的决定,不过他对特朗普8日的讲话感到“高兴”,他认为该讲话似乎支持“不采取进一步军事行动的首选途径”这一观点。

Sen. Rand Paul, R-Kentucky, had been an outspoken critic of Trump's decision to kill Suleimani, though he was \"delighted\" by Trump's eight-day speech, which he thought appeared to support the idea of \"preferred avenues for no further military action.\"

  ”任何有关军事行动的进一步决定都需要充分的辩论和国会的授权。”保罗提到,“我们应该共同努力,争取和平与繁荣,避免战争,让我们的军队从中东返回家园。”

” Any further decision on military operations will require full debate and congressional authorization." "We should work together for peace and prosperity, avoid war and let our troops return from the Middle East," Paul said.

  《今日美国报》称,尽管共和党人认为特朗普的讲话是在表明他正在避免战争升级,但一些民主党人似乎不这么认为,他们觉得特朗普一开始就制造了这场危机。

《 The American newspaper today said that while Republicans thought Trump's speech was an indication that he was avoiding an escalation of the war, some Democrats didn't seem to think so, and they felt Trump had created the crisis from the start.

  “你(特朗普)不能声称希望事态降级,然后又在没有明确目标的情况下宣布新的制裁。”特朗普的对手、正在竞选民主党总统候选人提名的亿万富翁汤姆·斯泰尔(TomSteyer)批评,特朗普的“鲁莽”是美国人生命危险的根源,并称“制裁是经济战争”。

“You [Trump] can't claim to want a downgrade and then announce new sanctions without a clear target." Tom Steyer, Trump's opponent and billionaire running for the Democratic presidential nomination, criticized Trump's "recklessness" as the root cause of American lives and called "sanctions economic war."

  加州民主党参议员范斯坦(DianneFeinstein)说,美国和伊朗都不希望冲突升级。“与伊朗及其代理人开战不是答案。我敦促伊朗接受特朗普总统提出的对话建议,并与我们就共同的目标进行合作,”范斯坦在一份声明中说。“现在是外交(解决危机)的时候了。其他的都没有意义。”

Neither the United States nor Iran wants the conflict to escalate, said Sen. Dianne Feinstein, D-Calif. 鈥淭he war with Iran and its agents is not the answer. I urge Iran to accept President Trump's proposal for dialogue and to work with us on common goals," Feinstein said in a statement. "It's time for diplomacy. Nothing else makes sense.

  英国《卫报》8日报道说,特朗普放弃与伊朗的进一步军事对抗。此前数天,中东紧张局势不断升级,特朗普在美军基地遭袭后发表的讲话,明显比他在苏莱曼尼被杀后发表的更具挑衅性声明以及推文内容显得更加清醒。

Britain's Guardian newspaper reported on Sunday that Trump abandoned further military confrontation with Iran. It comes days after escalating tensions in the Middle East, with Trump's remarks following the attack on U.S. military bases apparently more defiant than his provocative statement and tweet content following the killing of Suleimani.

  伊朗伊斯兰革命卫队下属“圣城旅”旅长苏莱曼尼此前被美军空袭杀死后,特朗普曾威胁,如果伊朗还击,他将轰炸伊朗文化遗址在内的伊朗目标。

Trump has threatened to bomb iranian targets, including iranian cultural sites, if iran responds after mr. suleimani, a brigade commander of the islamist revolutionary guard, was killed by u.s. air strikes.

  《卫报》8日同时认为,(目前)尽管美伊双方都在短期内退出了对抗,但有分析人士警告,两国对峙局面仍可能会通过中东代理人继续上演。

The 《 guardian also said on the 8th that although the u. s. and iranian sides in the short-term exit from the confrontation, but some analysts warned that the confrontation between the two countries may continue through agents in the middle east.

  特朗普8日当天在讲话中说,美国不必对伊朗对美军基地的袭击做出回击。特朗普称,没有美国人在这场来自伊朗的袭击中受伤。

Trump said in his speech on the 8th that the United States does not have to hit back at Iran's attacks on U.S. military bases. Trump said no Americans were injured in the attack from Iran.

  路透社报道说,现在,美国与伊朗都表现出了避免进一步冲突的意愿。路透社称,特朗普8日的言论缓和了数天来的愤怒言辞,他暗示伊朗在连夜向驻伊拉克美军基地发射导弹后正在“收手”,因为双方都希望化解因美国杀死一名伊朗将军而引发的危机。

Now, reuters reports, the united states and iran have shown willingness to avoid further conflict. Trump's comments on the 8th have tempered days of angry rhetoric, suggesting Iran is \"pulling back\" after firing missiles at a U.S. military base in Iraq overnight as both sides look to defuse the crisis over the U.S. killing of an Iranian general, Reuters said.

  美国《华盛顿邮报》8日在头条报道特朗普讲话一事:特朗普说“美国已经做好准备与所有寻求和平的人一起拥抱和平”,美国与伊朗从迫在眉睫的冲突中“撤退”。

The Washington Post reported in the headlines on Trump's speech on 8: Trump said \"the United States is ready to embrace peace with all who seek it,\" and that the United States and Iran\" retreat \"from the looming conflict.

  《华盛顿邮报》称,伊朗对驻伊拉克美军基地的袭击没有造成人员伤亡,外界对战争的担忧有所缓解,但国会众议院将投票限制特朗普的战争权力。

The 《 Washington Post said the Iranian attack on the U.S. military base in Iraq did not cause casualties and concerns about the war eased, but that the House of Representatives would vote to limit Trump's war powers.

  “在撕毁奥巴马的‘伊朗剧本’后,特朗普很快又给它拼起来。”美国《政客》新闻网8日这样调侃如今特朗普在与伊朗冲突问题上态度的转变。

“After tearing up Obama's'Iranian script,' Trump soon put it together again. U.S." Politicians "News Network on the 8th so ridiculed now Trump on the issue of conflict with Iran attitude change.

  《政客》新闻网认为,特朗普前后对伊朗的态度转变幅度很大。《政客》新闻网说,特朗普总统一开始就对伊朗发表了夸张的大男子主义言论,但他还是以让步宣告结束,听起来更像他的前任(奥巴马)。

The 《 news network argues that mr. trump's attitude toward iran has changed a lot. The politician's news network said President Trump had made an exaggerated macho remark about Iran in the first place, but he ended it with concessions, sounding more like his predecessor (Obama).

  《政客》新闻网称,特朗普态度的完全转变是典型的特朗普风格,先是加大强硬措辞的力度,然后以和解的语气退让。这种风格也让与他的一些盟友与对手感到晕头转向,他们仍在试图搞懂这位即将结束第3年任期的美国总统。

According to 《's news network, a complete shift in mr. trump's attitude is typical of mr. trump's style, first by ramping up tough language and then by backing down in a conciliatory tone. The style has also left some of his allies and opponents reeling, who are still trying to figure out what the US president is about to end his third term.